| Przyslowie | Tlumaczenie |
| A bad excuse is better than none. | Zla wymówka jest lepsza niz zadna. |
| A bad workman blames his tools. | Kiepskiej baletnicy przeszkadza rabek u spódnicy. |
| A bird in the hand is worth two in the bush. | Lepszy wróbel w garsci, niz golab na dachu. |
| Actions speak louder than words. | Czyny mówia glosniej niz slowa. |
| A drowning man will clutch at a straw. | Tonacy brzytwy sie chwyta. |
| A friend in need is a friend indeed. | Prawdziwych przyjaciól poznaje sie w biedzie. |
| A lie has no legs. | Klamstwo ma krótkie nogi. |
| A penny saved is a penny earned. | Grosz zaoszczedzony to grosz zarobiony. |
| A room without books is a body without soul. | Pokój bez ksiazek jest jak cialo bez duszy. |
| Actions speak louder than words. | Czyny mówia glosniej niz slowa. |
| All good things come to an end. | Wszystko co dobre szybko sie konczy. |
| All roads lead to Rome. | Wszystkie drogi prowadza do Rzymu. |
| All that glitters is not gold. | Nie wszystko zloto, co sie swieci. |
| All that lives must die, passing through nature to eternity. (W. Shakespeare) | Wszystko co zyje musi umrzec, przechodzac poprzez nature do wiecznosci. |
| All's fair in love and war. | W milosci i na wojnie wszystko jest dozwolone. |
| All's well that ends well. | Wszystko dobre, co sie dobrze konczy. |
| Among the blind one - eyed man is a king. | Wsród slepców jednooki jest królem. |
| An eye for an eye and a tooth for a tooth. | Oko za oko, zab za zab. |
| An ounce of prevention is worth a pound of cur. | Lepiej zapobiegac niz leczyc. |
| Apology is politeness too late. | Przeprosiny to grzecznosc poniewczasie. |
| As you make your bed, so you must lie upon it. | Jak sobie poscielesz, tak sie wyspisz. |
| Ask a silly question and you get a silly answer. | Glupie pytanie, glupia odpowiedz. |
| Bad news travels fast. | Zle wiesci szybko sie rozchodza. |
| Beauty is only skin deep. | Nie szata zdobi czlowieka. |
| Be to yourself as you would to your friend. (W. Shakespeare) | Badz dla siebie takim, jakim bylbys dla przyjaciela. |
| Better late than never. | Lepiej pózno niz wcale. |
| Boys will be boys. | Chlopcy zawsze beda chlopcami. |
| Clothes do not make the man. | Nie szata zdobi czlowieka. |
| Constant dropping wears away a stone. | Cicha woda brzegi rwie. |
| Curiosity killed the cat. | Ciekawosc to pierwszy stopien do piekla. |
| Don't burn your bridges behind you. | Nie pal za soba mostów. |
| Don't count your chickens before they're hatched. | Nie mów hop póki nie przeskoczysz. |
| Don't cry over spilt milk. | Nie ma co plakac nad rozlanym mlekiem. |
| Don't look a gift horse in the mouth. | Darowanemu koniowi nie zaglada sie w zeby. |
| Don't make a mountain out of a molehill. | Nie rób z igly widly. |
| Don't put all your eggs in one basket. | Nie stawiaj wszystkiego na jedna karte. |
| Duty is what we expect from others. | Obowiazek to cos, czego oczekujemy od innych. |
| Early bird catches the worm. | Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje. |
| East or West home is best. | Wszedzie dobrze, ale w domu najlepiej. |
| Even if I am a minority of one, truth is still the truth. | Nawet jesli tylko ja jeden mówie prawde, to prawda ciagle pozostaje prawda. |
| Every cloud has a silver lining. | Nie ma tego zlego, co by na dobre nie wyszlo. |
| Faith will move mountains. | Wiara przenosi góry. |
| First come, first served. | Kto pierwszy, ten lepszy. |
| Fortune favours the brave. | Los sprzyja odwaznym. |
| Forbidden fruit is sweetest. | Zakazany owoc smakuje najlepiej. |
| Fortune is fickle. | Fortuna kolem sie toczy. |
| Friend to all is a friend to none. | Przyjaciel wszystkich nie jest niczyim przyjacielem. |
| Friendship is like money: easier made than kept. | Przyjazn jest jak pieniadze: latwiej ja zdobyc niz utrzymac. |
| Gravitation cannot be held responsible for people falling in love. (A. Einstein) | Grawitacja nie moze byc obarczana odpowiedzialnoscia za ludzi zakochanych. |
| Half a loaf is better than none. | Lepszy rydz niz nic. |
| Haste makes waste. | Gdy sie czlowiek spieszy, to sie diabel cieszy. |
| He who excuses himself, accuses himself. | Winny sie tlumaczy. |
| He who lives by the sword shall die by the sword. | Kto mieczem wojuje, ten od miecza ginie. |
| History repeats itself. | Historia lubi sie powtarzac. |
| Honesty is the best policy. | Uczciwosc poplaca. |
| It is a double pleasure to deceive the deceiver. | To podwójna przyjemnosc oszukac oszusta. |
| It is a wise talker who knows when he has nothing to say. | Madry to mówca, który wie, kiedy nie ma nic do powiedzenia. |
| It is never late to learn. | Czlowiek uczy sie przez cale zycie. |
| It is no use crying over spilt milk. | Nie ma sensu plakac nad rozlanym mlekiem. |
| It never rains but it pours. | Nieszczescia chodza parami. |
| It's easy to be wise after the event. | Polak madry po szkodzie. |
| Let sleeping dogs lie. | Nie wywoluj wilka z lasu. |
| Love all, trust a few, do wrong to none. (W. Shakespeare) | Kochaj wszystkich, ufaj niewielu, nie czyn krzywdy nikomu. |
| Make hay while the sun shines. | Kuj zelazo póki gorace. |
| Men occasionally stumble over the truth, but most of them pick themselves up and hurry off as if nothing ever happened. | Czasami ludzie potkna sie o prawde. Ale prostuja sie i ida dalej, jakby nic sie nie stalo. |
| My house is my castle. | Mój dom jest moja twierdza. |
| Necessity is the mother of invention. | Potrzeba jest matka wynalazków. |
| Nothing venture, nothing gain. | Nie ma zysku bez ryzyka. |
| Once bitten, twice shy. | Kto sie na goracym sparzyl, ten dmucha na zimne. |
| One man`s meat is another man`s poison. | Co kraj to obyczaj. |
| One swallow doesn`t make a summer. | Jedna jaskólka wiosny nie czyni. |
| Only two things are infinite, the universe and human stupidity, and I'm not sure about the former. (A. Einstein) | Tylko dwie rzeczy sa nieskonczone: wszechswiat i ludzka glupota, chociaz co do pierwszego nie mam pewnosci. |
| Opportunity makes a thief. | Okazja czyni zlodzieja. |
| Practice makes perfect. | Praktyka czyni mistrza. |
| Prevention is better than cure. | Lepiej zapobiegac niz leczyc. |
| Rome was not built in a day. | Nie od razu Rzym zbudowano. |
| The appetite grows with what it feeds on. | Apetyt rosnie w miare jedzenia. |
| The devil is not so black as he is painted. | Nie taki diabel straszny jak go maluja. |
| The early bird catches the worm. | Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje. |
| The end justifies the means. | Cel uswieca srodki. |
| There is no accounting for tastes. | Sa gusta i gusciki. |
| Time is a great healer. | Czas leczy rany. |
| To be or not to be! That is the question! (W. Shakespeare) | Byc albo nie byc! Oto jest pytanie! |
| Too many cooks spoil the broth. | Gdzie kucharek szesc tam nie ma co jesc. |
| Truth is stranger than fiction; fiction has to make sense. | Prawda jest dziwniejsza od fikcji; fikcja musi miec sens. |
| When in Rome do as the Romans do. | Kiedy wejdziesz miedzy wrony zaczniesz krakac tak jak one. |
| When the cat's away the mice will play. | Kota nie ma, myszy harcuja. |
| Where there is a will there`s a way. | Dla chcacego nic trudnego. |